Les poubelles berlinoises ou quand l’humour investit les trottoirs…
On les trouve à tous les coins de rue, ces fameuses boîtes oranges (car So orange ist nur Berlin) avec leurs séries de petits messages drôles, ironiques, avec parfois des expressions détournées.
Petit bilan des plus connues !
Les valets
Première série que l’on repère facilement, les « poubelles-valets » : petit col blanc et nœud papillon, manches noires et accessoires. Voici le Kippendiener ou Valet à mégots, le Becherbutler ou Ramasseur de gobelets et aussi le Häufchenhelfer ou assistant du « petit tas »… Une bien jolie expression pour parler de ce qui mine nos trottoirs en France !
« Le petit tas »… et oui, les Allemands ne manquent pas d’humour. Mais si vous habitez ici, vous le savez sans doute déjà.
Et ils ne s’arrêtent pas là. Afin d’avoir une ville propre, les Berlinois ont inventé toutes sortes d’expressions : la Würstchenbude ou Cabane à saucisses ou encore, une de notre préférées, Kot d’Azur, à traduire en Excrément d’Azur, le tout faisant bien évidemment référence à la célèbre côte de la région PACA.
Pied de nez aux Français ?
Les poétiques
Laissons de côté les petits tas et goûtons plutôt aux sonorités de la langue de Goethe. Chaque « Kiez » ou « quartier » propose une formule à rimes en fonction de son nom. Petit extrait :
Gutte Sitte in Mitte, ou Bonne conduite à Mitte, faisant référence au quartier central et chic de Berlin.
Flotte Charlotte, « flotte » décrivant un personnage vif, dynamique, séduisant et drôle, à Charlottenburg.
Macht Pankow blanko, littéralement Rends Pankow blanc (ou vierge).
Les autocritiques
Bien connus pour leur côté écolo, les Allemands le sont aussi pour leurs mots à rallonge ! Avec le Nahentsorgungsgebiet, ou Territoire de proximité de traitement des déchets, on perçoit sans doute un bon sens d’autodérision qui fait sourire. De même que le Parkranger ou « Ranger du parc » qui peut faire référence à la rigueur qu’on leur associe souvent.
Les détournées
Enfin, ils utilisent des expressions allemandes détournées à des fins écolos. Gib Gummi, ou Mets la gomme / Dépêche-toi, joue sans doute aussi sur le sens du mot « Gummi », qui peut se traduire par « préservatif » ou « chewing-gum ». Un court métrage du même nom illustre bien l’expression.
Suivant la même idée, Für die Zigarette danach, littéralement Pour la cigarette après, évoque la cigarette après l’amour (titre d’un morceau de Rosenstolz).
Pour terminer – et éviter la procrastination – Was du heute kannst entsorgen…, comprendre Les déchets que tu peux traiter aujourd’hui… fait référence à l’expression bien connue : Was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen ou Ne remets pas à demain ce que tu peux faire le jour même.
Vous en avez certainement vu plein d’autres. Vous nous les présentez ?
Lucile Yon